A film by… Един филм на…
В началото на англоезични филми и предавания често се среща следният начален надпис::
A Milosh Forman film
На английски това е доста естествено, понеже там се налага ползването на определителен или на неопределетелен член, съответно „a“ или „the“. Понеже формално на български неопределителният член може да се преведе като „един“ (или „една“ или „едно“, това често се превежда така:
Eдин филм на Милош Форман
Някъде по-нататък следва и името на филма.
Един филм? Някак си досега не ми се е случвало да представят по два филма наведнъж? Все пак, защо един?
Подобни надписи има и в началните и крайните надписи на различни ТВ предавания — „Една продукция на…“
Има някакъв свян пред това английско „a“?
На български в случая мисля че просто можем да кажем „филм“ — липсата на определитен член автоматично значи, че съществително е неопределено, и няма какво повече.*
Т.е. според мен по-естествено е да се напише простичко:
Филм на Милош Форман
Но… Да не забравяме, че това си е частен* клас от случаи…
________________
* Трябва винаги да се внимава, понеже ролята на неопределителния член е многолика:
В случаи като този „a“ наистина може просто да се пропусне
Но в други случаи „а“ на български наистина трябва да стане „един“ (или „една“, „едно“)
В трети случаи „a film“ е по-добре да стане нещо като „даден филм“
В четвърти случаи „a film“ може да се преведе на български даже смножествено число („филми“)…
Подобен е и случаят с „ще те правя да…“.
Например „I will make you cry“ много често се появява като „Ще те направя да плачеш“.
Едно време много се дразнех на подобни неща, но стават толкова масови, че човек свиква.
pavlin
23 октомври 2007 г. at 12:52